|
Cím: 1053, Budapest Károlyi u. 16.
Telefonszám: (1) 317-3611
E-mail: muzeuminf@pim.hu
Nyitva tartás: K-V 10-18
|
Megjelent Luther Márton Asztali beszélgetések című művének új magyar kiadása. A könyvet kedd este mutatták be Budapesten, a Petőfi Irodalmi Múzeumban.
A könyvbemutató beszélgetésen Csepregi Zoltán, az Evangélikus Hittudományi Egyetem egyháztörténeti tanszékének vezetője, a kötet szerkesztője elmondta, az eredeti beszélgetéseket többnyire Luther házában tartották, a reformátor életének utolsó 15 évében.
Az eredeti asztaltársaság nagyon vegyes volt, Lutheren kívül gyermekei, felesége, unokahúgai, a házában étkező kosztos diákok, doktorjelöltek és kollégái voltak jelen - tette hozzá.
A kötetet fordító Márton László író, műfordító arról is beszélt, hogy a német kritikai kiadás hatkötetes, mivel rengeteg ismétlődő szöveget tartalmaz. A beszélgetések lejegyzői egymásról is másoltak, Luther többször is kifejtette ugyanazt a gondolatot, valamint egy-egy lejegyző ugyanazt a szöveget többször is leírta.
A könyv több mint nyolcszás oldalas.
A magyar kiadás ezeket az ismétlődéseket kiszűri, a ténylegesen elhangzott beszélgetéseknek viszont nagyon nagy részét tartalmazza - tette hozzá Márton László.
A beszélgetés harmadik résztvevője, Németh Zoltán evangélikus lelkész kiemelte, hogy bár ebből a könyvből önmagában nem ismerhető meg Luther teológiája, ezek a beszélgetések felkelthetik az olvasó érdeklődését Luther más írásai iránt.
Márton László kitért arra is, hogy fordítói munkája során lenyűgözte a szöveg sokszínűsége. Mint mondta, a beszélgetéseken előkerül a politika, a házasság, a bányászat vagy éppen a fakitermelés, de Luther szólt a sörfőzésről is, amelyet helytelenít, mondván, a gabonát másra kellene használni.
A fordító kiemelte: a korabeli élet nagyon színes képe bontakozik ki a beszélgetések alapján, miközben Luther személyisége és észjárása is megismerhető a könyvből.
Csepregi Zoltán ismertetése szerint a beszélgetések első, 1566-ban megjelent, Aurifaber-féle német kiadása óriási könyvsiker volt, még a 20. század elején is újra kiadták, és minden pap könyvespolcán ott volt. Csak az 1920-as években, amikor megjelent a kéziratos jegyzetek alapján elkészített kritikai kiadás, került "válaszút elé az olvasó", hogy melyik szövegváltozatot olvassa, de 20-30 évig ezután is párhuzamosan jelentek meg a kritikai szövegek és a Johannes Aurifaber-féle válogatás.
A most kiadott magyar fordítás az Aurifaber-féle válogatást vette alapul, de a kritikai kiadás alapján korrigálta annak hibáit, félreértéseit.
A több mint nyolcszáz oldalas kötet a Luther Kiadó 12 kötetesre tervezett Luther válogatott művei című sorozat tagja.
(MTI)